Илл.: Энхедуанна (около 2285 – около 2250 гг. до н. э.), дочь Саргона Аккадского / Переводы Ю.М. Ключникова
В 2022 году в издательстве «Беловодье» вышла книга Ю.М. Ключникова «Песни тысячелетий. 43 века мировой поэзии в переводах и переложениях Юрия Ключникова». В уникальной поэтической и образовательной антологии, состоящей из десяти разделов, –представлены достижения тринадцати поэтических культур мира – переводы и переложения более 400 стихотворений и поэм 80 лучших поэтов (в т.ч. таких как Гораций, Овидий, Вийон, Бодлер, Верлен, Данте, Петрарка, Шекспир, Донн, Гёте, Шиллер, Рильке, Гарсиа Лорка и др.), сделанные Юрием Ключниковым – поэтом, переводчиком, эссеистом, путешественником. Книга включает в себя также статью сына поэта, Сергея Ключникова, совместно сделанные отцом и сыном подробные биографии поэтов.
Антология охватывает огромный пласт времени – почти 43 века существования человечества – и даёт объёмное представление о том, как развивалась мировая поэзия и какие темы волновали умы и сердца тех, кто воспевал красоту в своих стихах. Неповторимые интонации и образы каждого из поэтов делают антологию интересной для широкого круга читателей.
Благодарим Ю.М. Ключникова за предоставленную возможность публикации переводов гимнов храмовых гимнах Энхедуанны.
Оттенки индивидуальных чувств и даже страстей в полной мере присутствуют в храмовых гимнах Энхедуанны (около 2285 – около 2250 гг. до н. э.) – первого на планете поэта, причём женщины-поэта, которая подписывала свои творения собственным именем. О ней известно немного. Она – аккадская царевна, дочь знаменитого царя Саргона I (он правил приблизительно в 2316–2261 годах до н. э., то есть целых 55 лет) – основателя династии Аккада, по сути первой империи в истории человечества, имеющего огромные достижения перед шумерской цивилизацией. Саргон отдал свою старшую дочь, носящую шумерское имя Эн-хеду-Ана, в жрицы – эн (по-аккадски «энту») – богу Луны Нанне в Ур. С тех пор в Шумере стало традицией, чтобы старшая дочь царя была энту Нанны.
Судя по хроникам и древним текстам, Энхедуанна обладала заносчивым нравом, конфликтовала с матерью. Гимны, которые она писала, обращены к богине любви и войны Инанне. Богиня Инанна изображалась с солнечным сиянием вокруг головы, но тем не менее была ближе к лунным божествам, поскольку её родителями были бог Луны и богиня снов. Гимны, с одной стороны, восхваляют богиню, с другой – содержат в себе элементы магии. Как пишут комментаторы, Энхедуанна, «основываясь на своих личных отношениях с богиней, просит её помощи в восстановлении её позиции в качестве жрицы храма в борьбе с мужчинами-узурпаторами». Дело в том, что она была изгнана из Ура своим братом Римушем и на какое-то время потеряла свой царственный статус. Жители Шумера верили, что молитвы Энхедуанны к Инанне помогли её племяннику одержать целый ряд побед над врагами, и после этого царица вернула себе власть.
Было бы неправильно считать Инанну олицетворением сил зла и лунной богиней, а шумерскую религию – лунной религией. У шумеров был свой бог Солнца – Уту. Инанна, какой её рисует мифология, это не столько совершенная богиня, сколько женщина, обладающая сложным характером и определённым коварством. Она сумела похитить у верховного бога Шумера Ану священные таблички. Со временем культ Инанны даже вытеснил почитание Ану в Шумере, и она стала главным объектом поклонения. Энхедуанна относится к Инанне как к всемогущему существу, которое управляет жизнью, несёт человеку и награды, и беды, и потому понять её непостижимую логику невозможно. В переложении этого гимна сделана попытка передать это настроение шумерской жрицы. По тексту-первоисточнику видно, что Энхедуанна до конца не понимает логику богини, которая одной рукой даёт жизнь и превращает тьму в свет, а другой шлёт разные бедствия и смерть. Главное в отношении жрицы и первой поэтессы человечества – благоговение перед непостижимым. Это глубоко индивидуализированное чувство. И оно многое говорит не только об объекте этого творчества – богине Инанне, но и о самой Энхедуанне.
Совершенно очевидно, что точный перевод этих гимнов на русский язык практически невозможен и лишён смысла. Чтобы понять, как люди говорили и мыслили тогда, достаточно прочесть буквальный перевод, сделанный специалистами. Поэтический перевод может быть только в виде свободного переложения, при котором осовременивание текста абсолютно неизбежно. Любая попытка буквально перевести шумеров (а также вавилонян, египтян, древних греков или римлян) средствами современной поэзии убьёт таинство строчек. Переводчик пошёл на этот творческий акт, чтобы переизложить и сделать понятным современному российскому читателю мысль, образы и чувства, заложенные в древнем источнике. Только созданный поэтом-переводчиком зеркальный двойник древнего стиха на современном русском языке, сохраняющий словарь, образы и главную мысль, будет интересен для чтения современному читателю. Это принцип, на который опиралась русская классическая литература и которому следовал автор переводов и переложений данной книги.
Богиня! Будь благой ко мне всегда!
Нуждаюсь я в священном состраданье.
Смягчись! Вокруг меня одна беда.
Яви душе сладчайшее свиданье.
Кто скажет, сколько ран перенесла
На мчащемся подобно птице свете я?
Яви же наконец-то милосердие.
Душа изнемогает ото зла!
Непостижимая житейскому уму,
Ты сеешь и дары, и вечные утраты,
И мы идём сквозь муки и награды,
Не слишком понимая, что к чему.
Непостижим для нас суровый твой Закон:
То твердь разверзнется, то жизнь сменяет тленье.
Несёшь нам боль, тоску, страданий стон
И тьмы в Твой Свет святое превращенье!
Вниманье к сирым, Всеблагая, прояви,
Я в трепете стою перед твоим сияньем!
И награди меня высоким Пониманьем
Всех тайн твоей божественной Любви!