Стихи современных тувинских поэтов

 

На илл.: Гости и участники фестиваля в селе Кочетово

 

В Туве после 30-летнего перерыва прошёл 1-й Международный фестиваль молодых писателей республики. Подборку переводов стихов участников фестиваля предоставил для публикации Валерий Латынин.

 

Борис БАЛЧИЙ-ООЛ. Набатный колокол пробил

 

Борис Константинович Балчий-оол – тувинский государственный деятель и писатель, председатель Московского отделения Союза писателей Тувы. Родился 17 марта 1952 года в с. Суг-Бажы Каа-Хемского района, окончил Новосибирскую Высшую партийную школу и Российскую Академию государственной службы.  Служил в органах внутренних дел Республики Тыва, избирался главой администрации Тандинского кожууна, возглавлял Государственный комитет Республики Тыва по управлению государственным имуществом, работал в Администрации Президента Республики Тыва – исполнял обязанности секретаря Совета Безопасности Республики Тыва, избирался депутатом Верховного Хурала (парламента), был Председателем Законодательной палаты Великого Хурала Республики Тыва.

 

 

ЛЮБИМОЙ

 

Когда свою я милую встречаю –

Как бьётся моё сердце!.. Почему?

А потому, что я о ней мечтаю,

А отчего – никак я не пойму! 

 

После дождей природа торжествует –

Поля сверкают в блещущей росе.

Сама любовь над всей землёй ликует,

Себя являя в солнечной красе.

 

И если любишь – так легко на сердце!

И всё вокруг – цветёт, душа – поёт!

И сердце к счастью открывает дверцу,

И сам я птицей рвусь лететь в полёт!

 

Чертя узоры птицей легкокрылой,

Настичь любовь старается она,

Но знай, любовь – такой владеет силой,

Что навсегда людей лишает сна.

 

Взгляни вокруг на мир, как сказка, пёстрый –

Он до небес горит в лучах огней.

В нём моя клятва – это меч двуострый,

Он нам подарен – до последних дней!

 

 

ТУВИНСКИЙ ЯЗЫК

 

Как с материнским молоком –

С родным я дружен языком,

И красоту земли своей

Я воспеваю для людей.

Прекрасно жить в своём народе,

Слагая песни о свободе.

Язык мой – полон сладких нот,

С земли летящих до высот.

 

Есть в языке моём – душа,

Ему внимаю, не дыша,

И всех, кого в судьбе встречаю –

Я добрым словом привечаю.

А если для детей своих

Читаю сказку или стих,

То радуюсь тому, что слово

Звучит загадочно и ново.

И до сих пор оно в веках

Летает на семи ветрах.

 

Как быстро сыновья растут!

Они язык родной наш чтут

И, уважая славных предков,

Хранят былые годы крепко.

Ну кто народ наш и язык –

Хотел стереть с планеты вмиг?

Его спасли для нас шаманы,

К нам пронеся через туманы…

 

Язык тувинский! Ты – мой клад!

Нести тебя сквозь жизнь – я рад.

 

 

«НЕ ОТСТУПАТЬ!»

 

...И день придёт, когда война для всех окончится Победой,

И я поеду поклониться павшим воинам-друзьям.

И мир пришедший я закончу вашей песней недопетой,

И детский смех наперекор взлетит всем битвам и смертям.

 

Пусть унесёт попутный ветер моё тягостное го́ре,

Пускай не снятся больше взрывы мне и тяжкий гул боёв,

В которых воины-друзья на суше бились и на море,

Военным рёвом заглушая щебетанье соловьёв.

 

Они хотели жить в любви, идти с улыбками по жизни,

Они простые были парни, молодые пацаны.

О чём хотелось им мечтать? О тихом мире без фашизма,

О счастье тихом без сражений и без грохота войны.

 

Никто в кипениях боёв не уронил Отчизны знамя,

Не дав бандеровцам его в свирепой злобе растоптать.

Мы рядом с вами шли в боях, мы были в битвах рядом с вами,

Мы помним громкий ваш призыв: «Не отступать! Не отступать!»

 

Перевод с тувинского Николая ПЕРЕЯСЛОВА

 

ПОКЛОН БОЙЦАМ!

 

Нахмурило и небо брови-тучи,

Почувствовав, что началась война.

Как в сорок первом, посылает лучших

Сынов на битву с недругом страна.

 

Как прадеды, что орды одолели

Со всей Европы, не жалея сил,

Сегодня форму правнуки надели,

Когда набатный колокол пробил.

 

Они отважно на святую битву

С нацизмом возродившимся встают,

Читают под обстрелами молитву

И по врагу из всех калибров бьют.

 

Там, где сражались прадеды и деды,

Солдатской кровью обагрив поля,

Идут по героическому следу

К победным дням России сыновья.

 

В час передышки близких вспоминают –

Родителей и девушек своих,

И, страшную угрозу сознавая,

От орд нацистских защищают их!

 

 

МОЯ РОДИНА

 

Вершины в белых шапках ледников

С заоблачных высот мне шлют поклоны.

Саянских гор повсюду слышу зов

И возвращаюсь к живописным склонам.

 

Отрадно здесь душою отдыхать

И нежиться под солнцем безмятежно,

Целебный воздух Родины вдыхать –

Настой из многих трав степи безбрежной.

 

Молюсь за процветание Тувы,

О счастье всех людей родного края.

Смотрю на горы, на разлив травы,

И чувствую, как крылья обретаю.

 

 

СЫН ТУВЫ

                   Герою России Мергену Донгаку

 

Вид у Мергена не геройский был –

Обычный щуплый парень из села,

Но мускулы он спортом нарастил,

Чтоб служба тяжкой ношей не была.

 

Характер закалил военный флот,

Шторма и холод северных морей.

Его судьба по жизни поведёт

Дорогой, где опасней и трудней.

 

Студентом стал, уволившись в запас,

Учить детей в родной Туве хотел,

Но всё же осознал в суровый час,

Что Родине нужней для ратных дел.

 

Контракт на службу. Курсы. Разведвзвод.

Ответственных заданий круговерть…

А вскоре долг солдатский позовёт

Шагнуть туда, где разгулялась смерть!

 

В стране, которую считал сестрой,

Нацизм махровый нужно корчевать.

Простился с земляками и Тувой,

Обнял отца и плачущую мать.

 

И в дальний путь – к днепровским берегам,

В сырой окоп, где всюду – кровь и грязь,

Но он родных по духу встретил там,

Иная жизнь на фронте началась.

 

В сплочённую семью война свела

Сибиряков, кавказцев и бурят.

Всё – поровну с армейского стола

И в деле брата выручает брат.

 

Не раз, не два вступали в бой с врагом,

Вели разведку, в наступленье шли,

Бывали в окруженье, под огнём,

Но пересилить недругов смогли.

 

У переправы был жестокий бой –

Враг попытался сбросить в реку взвод.

Был ранен командир. С передовой

Его Мерген в укрытье отнесёт

 

И станет управлять бойцами сам,

Бой до победной точки доведёт,

Урон немалый нанесёт врагам,

А командиру взвода жизнь спасёт.

 

В бою не о награде думал он –

Всё делал по велению души,

Но был страной достойно оценён

За подвиг, что геройски совершил!

 

 

ХИРУРГ АЙДЫН

 

Добровольно уехал в Донбасс,

Чтобы раненых в строй возвращать.

Он прабабушкин помнил рассказ,

Как под Ровно пришлось воевать,

 

Как с фашистами храбро дрались,

Пели песни про славный «Днипро»…

А сегодня он бьётся за жизнь

Тех, чьё время сражаться пришло.

 

Даже если гремит артобстрел,

Тускло светит огонь фонаря,

Не оставит Айдын важных дел,

Чудеса врачеванья творя.

 

Видел он, как кончался наркоз,

Возвращалось сознанье к парням,

Как не мог кто-то скрыть горьких слёз,

А другие грозили врагам.

 

Всяко было… Однажды солдат

Без сознанья «авай»* прошептал

И хирург, как мальчишка, был рад –

Земляка из Тывы повстречал.

 

Сам Айдын рос в семье без отца,

С детства маме помощником был.

И в Донбассе он многим бойцам

Жизнь, как ангел-хранитель, продлил.

___

*Авай – мама (на тувинском языке).

 

 

ЮБИЛЕЙ ДРУГА

                   Валерию Латынину

 

Вдыхая живительный воздух степной,

У озера друг мой присел,

Свиданье своё с живописной Тувой

Продлить хоть немного хотел.

 

Пленил его гладью воды Чагытай*,

Вид близких заснеженных гор…

Куда ни взгляни – удивительный край,

Чарует художника взор.

 

Вот так и сидел бы, любуясь красой,

Полётом орлов и стрижей,

Встречая с друзьями над тихой водой

Свой славный большой юбилей.

 

Он жил на Востоке, в Тянь-Шань был влюблён,

А ныне судьба привела

И в наши места, где любуется он

Подножьем Танды-Уула**.

 

На Северном полюсе друг мой бывал –

В гнездовье морозов и вьюг,

С друзьями своими бокал поднимал

За то, что кругом – только юг.

 

Мы в юрте с ним тоже нальём араку

За наш поэтический круг,

За тех, кто немало служил на веку

В строю офицерском, как друг.

 

Он вспомнит о тех, кто с отцом воевал,

Страну от захватчиков спас,

И – стоя – поднимет походный бокал

За тех, кто воюет сейчас!

___

*Чагытай – самое большое и глубокое озеро в Туве.

**Танды-Уула – горный хребет.

 

Перевод с тувинского Валерия ЛАТЫНИНА

 

 

Сайлыкмаа КОМБУ. Буду верной вешней музыке и музе

 

Сайлыкмаа Салчаковна Комбу – поэтесса, ученый-литературовед, переводчик, кандидат филологических наук, заслуженный работник культуры Республики Тыва, председатель Союза писателей Тувы. Родилась 12 декабря 1960 года в селе Бай-Тал Бай-Тайгинского района Тувинской. Окончила Кызылское медицинское училище, филологический факультет Кызылского государственного педагогического института, аспирантуру Института мировой литературы имени А.М. Горького Российской Академии Наук. Защитила кандидатскую диссертацию на тему «Современная тувинская поэзия; система жанров». Автор многих книг стихов и поэтических переводов, в том числе сборника древнекитайской лирики «Мэйhуа чечээ» («Цветок мэйхуа»). Составитель и редактор сборников молодых авторов, вышедших в издательствах республики.

 

ДОЖДИСЬ МЕНЯ

 

Ты дождись меня, пожалуйста, дождись…

Лишь цветы раскроют зевы на опушке,

Перепёлки запоют, прольют дожди,

Я приду под окликание кукушки.

 

Руслам звоны ручейковые тесны!

Буду верной вешней музыке и Музе

И, вослед живой мелодии весны,

Песню радости исполню на хомусе.

 

Охранимую орлами в вышине

Сказку вызнаю заоблачных утёсов.

Нежно-нежно о тебе и обо мне

Повторю урок ответов и вопросов.

 

Где на осыпях, на скалах и гольцах

Козы дикие пасутся и архары,

Вижу горы в снежно-розовых венцах,

Вижу, чаю Небом венчанные пары.

 

Пусть душа в любовью вызнанную высь

Упорхнула, как испуганная пташка,

Ты дождись меня, пожалуйста, дождись,

Даже если трудно, горестно и тяжко…

 

 

* * *

 

Тучи нахлынули. Лета пора

Кончилась – как не бывало.

Пепел горячий былого костра

Ветром обочь разметало.

 

В пасмурном сквере шустрит воробей,

Тренькает в поиске крошек.

Нам с ним, увы, не грустить, хоть убей,

Живчик и – век не итожит.

 

Это моей ли души тишина

В зареве жёлто-багровом

Снова скорбит, пробудясь ото сна –

Между ненастьем и кровом.

След до тебя – мозаична листва –

Слякотной тропкою брошен…

Мне одиноко. Печальны слова.

Лето желанное – в прошлом.

 

Перевод с тувинского Владимира БЕРЯЗЕВА

 

 

* * *

 

 О, жизнь моя по имени Зима,

 зачем так рано сердце мне сковала?

 Виновна ли, грешна ли я, сама

 не знаю, так продрогла и устала,

 

 Так бесприютна в толчее людской —

 о, жизнь, ответь мне, чем ты краше смерти,

 когда с такою смертною тоской

 холодный ветер круг за кругом чертит?

 

 Зима-зима-зима, метель метет,

 молва сплетает мне венок из сплетен,

 цветочек вешний не проклюнет лед…

О, жизнь моя, могу ли я о лете

 

 поплакать при огарочке свечи,

 которая в ночи со мною плачет?

 Не пой мне, вьюга, песен — замолчи

 сполна уж самый тяжкий грех оплачен,

 

 мой дар, но грех ли это пред тобой?

 Ответь, о жизнь, не потому ль я стражду,

 что сделала поэзию судьбой —

 неутолимой, вечной, горькой жаждой?

 

 

 * * *

 

 Река могучей молодости стихла

 Течений бурных бег сошел на нет.

 Задумавшись, смотрела я вослед

 годам былым, как будто бы возникла

 

 из пепла жизни молодость моя.

 К порогам, перекатам, водопадам

 я шла и обводила жадным взглядом

 заблудших волн искристые края,

 

 и в зеркале речном, в игре лучей

 лицо мое мгновенно молодело,

 жила беспечно, плакать не умела,

 не знала вовсе горестных ночей.

 

 Умчались волны, словно скакуны.

 Мечта, набрав бутон, не распустилась.

 Так пой же, пой, хоть счастья не случилось, —

 печали нам и радости даны.

 

Перевод с тувинского Станислава МИХАЙЛОВА

 

Александр ОНДАР. Маралий дождь

 

Александр Сюр-оолович Ондар – член Союза писателей Тувы, более 25 лет отдал работе в правоохранительных органах, ветеран военной службы. Автор 6 книг на тувинском языке. Его повесть «Дан хаяазында амыдырал дынагымы» («Течение жизни на предрассветной заре») завевала первое место на литературном конкурсе им. Б. Кенин-Лопсана. В 2018 году А.С. Ондар стал лауреатом конкурса «Национальная литературная премия» за повесть «Бижээчи» («Писарь»). Лауреат литературной премии Республики Тыва (2020 г.) за повесть о детях войны «Сиротства щемящая судьба».

 

МАРАЛИЙ ДОЖДЬ*

 

Тепло уходящего лета

Ненастная осень прочь гонит.

В ограду стучит дождь с рассвета,

Злой ветер кусты долу клонит.

 

Они мне тоску нагоняют.

В душе нет былого веселья.

Дождь капли по окнам швыряет,

И ветер – всё злее и злее.

 

Шатается тальник продрогший,

Крыльцо задевает ветвями,

Наряду, что летом изношен,

В предзимье лежать под ногами.

 

Воробушки жмутся под крышу,

О чём-то тревожно толкуют,

С тоской их чириканье слышу –

Как, бедные, перезимуют?

 

Дождь нынче холодный – маралий,

Предвестник недальнего снега,

Сырыми портьерами дали

Завесит от солнечной неги.

 

Идёт увяданье в природе,

Весна круг закрутит с начала…

Так что ж мысли горькие бродят,

И сердце тревога сковала?

 

Жизнь вовсе не временной краской

С лихвой меня посеребрила,

И сколько ещё, мне не ясно,

Судьба лет иль дней отпустила?

___

*«Маральи дожди» по народным приметам тувинцев идут во время гона, накануне первого снега.

 

Перевод с тувинского Валерия ЛАТЫНИНА

 

 

В БРЕДУ

 

Чей показался в синей дымке силуэт?

Что взволновало так меня? Кто даст ответ?

Кому из ближних сам смогу ль ответить я?

Кто это был? Быть может, мама то моя?..

 

По тёмной улице промчался конь в ночи.

Пёс в нём хозяина узнал, вот и молчит.

Какие ж всадника зовут вдали края?

Кто это был? Быть может, мама то моя?..

 

Ни огонька вблизи, ни голоса вокруг.

Но кто-то – песню в темноте затеял вдруг.

Как близок мне он! Слаще песни соловья!

Кто ж то запел? Быть может, мама то моя?

 

Мне довелось прожить на свете много лет.

Моя ли мама подаёт мне свой совет?

Вокруг ручьи звучат, горят огни зарниц.

В лесах до ночи слышно пенье звонких птиц.

 

Как сладко мне, когда мой ветер озорной,

Как мама в детстве, гладит волос мой рукой,

Стараясь ближе быть к родному голоску,

Свою тем самым сгладив горькую тоску…

 

 

БЛАГОСЛОВЛЯЮ ЛЮБОВЬ

 

Едва услышу голос девушки любимой –

Её я тут же воскрешу в своих мечтах.

И в небе жаворонок станет петь незримый,

Из звонких нот слагая песни в небесах.

 

Едва увижу тонкий стан моей желанной,

Ей поспешу я о любви своей сказать.

И родничок мне прозвенит в тиши туманной,

Из тонких капель мне верёвочку связать.

 

Едва я встречусь со своею ненаглядной,

Ей не смогу не вылить страсти из груди.

Если зажжётся яркий луч вдали закатный –

Его увидим с ней мы оба впереди.

 

Жар молодых сердец собой осветит дали,

Жизнь тихо выдохнет заветное: «Люблю!»

Жасмин осыплется и, не тая печали,

Желая счастья, я любовь благословлю.

 

Перевод с тувинского Николая ПЕРЕЯСЛОВА

 

 

Надежда БАЗЫРАА (Оюн). Мелодий волшебный каприз

 

Надежда Ивановна Оюн – прозаик, поэт и переводчик. Родилась 29 декабря 1957 года в с. Кунгуртук Кызылского района Республики Тыва в семье служащих. Окончила среднюю общеобразовательную школу в родном селе, филфак Кызылского государственного педагогического института, Институт по подготовке управленческих кадров в городе Новосибирске. Работала преподавателем русского языка и литературы в школе, где начала заниматься литературным творчеством, специалистом в Администрации особого Управления территорией Шынанского сумона при Президенте Республики Тыва, руководителем Дхарма-Центра в Кызыле (центр изучения буддизма).               Автор нескольких книг стихов, басен, рассказов, переводов тибетских и монгольских сказок, рассказов и притчей. Член Союза писателей Тувы.

 

ПЕРЕДАЙТЕ ПРИВЕТ, ЖУРАВЛИ

 

На небе, остывающем от зноя,

Увидев клин летящих журавлей,

Растроганно машу во след рукою:

– Привет несите родине моей!

 

Родному дому и родному краю

На крыльях донесите мой привет,

Поведайте, как сильно я скучаю,

Что для меня прекрасней места нет.

 

Над милым краем простирая крылья,

Озвучьте песней мой любимый дом,

Где без тревог для радости растили

Нас в давнем детстве папа с мамой в нём.

 

Наш шумный двор сегодня обезлюдел,

Но передайте и ему привет.

Пусть помечтает хоть чуть-чуть о чуде,

О полнокровной жизни прошлых лет.

 

И улице привет мой донесите,

Где бегали по лужам босиком,

Её не скрыла череда событий

С теченьем лет в сознании моём.

 

Тайге окрестной тоже передайте

Тепло моих не оскудевших чувств –

Я помню и кедровник, и лужайки,

И спелых ягод земляники вкус.

 

Привет поляне нашей черемшовой

С разливом незабудок и жарков,

Там по весне черёмуха в обновах

Нас опьяняла запахом цветов.

 

Привет кустам смородины на склонах –

Их сладких гроздьев вкус не позабыть.

Благодарю мой отчий край с поклоном

И буду вновь и вновь благодарить.

 

Привет не остывающим аржанам,

Озёрам горным, речкам и ручьям,

Красу их вспоминаю непрестанно

И восхищаюсь вечным чудом я.

 

…На небе, остывающем от зноя,

Завидев клин летящих журавлей,

Растроганно машу во след рукою:

– Привет несите родине мой!

 

МОЙ БРАТ – БАЯНИСТ

 

Мой старший брат – искусный баянист.

В его руках баян живёт и дышит.

Напев его сердечен, звонок, чист,

Всем дарит радость, кто его услышит.

 

Расходятся и сходятся меха,

Вдыхают, выдыхают, как живые.

На мысли, воплощённые в стихах,

Ложится звуков дивная стихия.

 

Его баян, как друг, даёт настрой,

Которого душевней нет и краше,

И наполняют сердце теплотой

Мотивы песен молодости нашей.

 

По чёрно-белым кнопкам вверх и вниз,

Как мотыльки, порхают быстро пальцы.

Мелодии волшебный свой каприз

Вплетают в нашу жизнь, зовут на танцы.

 

Они способны миг остановить,

Заворожить и время, и пространство,

То опечалить, то развеселить,

Покой навеять или жажду странствий.

 

Перевод с тувинского Валерия ЛАТЫНИНА

 

 

Юрий ТУН-ООЛ. Ода сонету

 

Юрий Кыргысович Тун-оол – поэт и прозаик, член Союза писателей Тувы. Родился 12.01.1965 года в п. Чаа-Холь Улуг-Хемского кожууна. Окончил Кызыльский сельскохозяйственный техникум и Кызыльское медицинское училище. Работает зубным врачом. Со школьных лет пишет стихи.

Выпустил 3 поэтических сборника на тувинском языке.

 

 

ОДА СОНЕТУ

 

Особый жанр есть в стихотворном мире,

Оставленный нам много лет назад

Великими Петраркой и Шекспиром,

И я ему раскрыть объятья рад.

 

Горел во тьме мой беспокойный разум –

Гармонию в укладке слов искал,

И этим жанром покорён был сразу,

Как будто бы обрёл родной причал.

 

Не просто зарифмованные строчки

Несёт в себе классический сонет –

Порядок слов там выверен и точен,

Но без ключа не вскрыть его секрет.

 

Кто в мысль вдохнуть огонь духовный смог,

Сложил четырнадцать волшебных строк.

 

Перевод с тувинского Валерия ЛАТЫНИНА

 

 

***

 

В мельканье дневном или в ночи тиши

Свершается жизни движенье—

То образы, строки, порывы души,

Как будто планеты круженье.

 

То слов перекрёсток, судьбы кровоток

Течёт, многоцветно мигая,

Не так ли машинный стремится поток,

Лишь чудом беды избегая.

 

Желанья и воли моей вопреки,

Влекусь между адом и раем...

Те мысли упрямы и так нелегки,

Лишь сном их поток обрываем.

 

В дыхании жизни, в биенье огня

Пусть не покидают раздумья меня.

 

 

* * *

 

Язык мой – природы таинственный дар,

Ты – влага вершин ледовитых,

Ты солнца сияющий светом стожар

И звёзды надежды сокрытой.

 

Страшусь я мечей необузданных слов,

Что кровью пролиться готовы.

А сердце рыдает – знать рок мой таков –

От бранного, грязного слова.

 

Другого наречья пусть подвиг велик,

Но всё же – мой суд неизменен –

Премудрыми предками данный язык

Почётен и драгоценен.

 

А кто посягнуть на язык мой посмел,

Тому уготован печальный удел.

 

Перевод с тувинского Владимира БЕРЯЗЕВА

 

 

Байыр-Белек НУРЗАТ. Плач об иноходце

 

Байыр-Белек Кыргысович Нурзат – тувинский поэт, член Союза писателей Тувы. Автор трёх книг стихов на тувинском языке: «Чуртталганын монге чырыы» («Свет вечной жизни»), «Ийи сылдыс» («Две звезды»), «Улуг-Хайыракан» («Священный Хайыракан»). 

 

ПЛАЧ ОБ ИНОХОДЦЕ АЯН-КУЛА

 

На снегу кровавом бьётся

Иноходец мой саврасый,

Кровь из раны рваной льётся,

Исчезает в снежной массе.

О, Аян-Кула любимый,

Горе мне, какое горе!

 

Гнали, догоняли вора.

Снежным ты летел бураном,

А теперь лежишь в предгорье,

На ноге зияет рана.

О, Аян-Кула любимый,

Горе мне, какое горе!

 

Лучше б я лишился слуха,

Чтоб твои не слышать стоны,

Зренья, чтоб не видеть друга

Страшной мукой угнетённым.

О, Аян-Кула любимый,

Горе мне, какое горе!

 

Мне и сердца бы лишиться,

Чтоб не знать о доле скорой –

Жизнь калеки не годится

Для тебя, скакун мой гордый.

О, Аян-Кула любимый,

Горе мне, какое горе!

 

Попрощаемся с любовью…

По тувинскому поверью –

Лаской сердце успокою,

Одарю мгновенной смертью.

О, Аян-Кула любимый,

Горе мне, какое горе!

 

В путь высокий из аала

Провожу тебя достойно –

Голову твою оставлю

Я на лиственнице горной.

О, Аян-Кула любимый,

Горе мне, какое горе!

 

Перевод с тувинского Валерия ЛАТЫНИНА

 

 

ЗИМНЯЯ ШУТКА

 

На машине, споря с ветром,

Мчусь по снежному асфальту,

По Саянским перевалам –

Ждут друзья и ждут дела.

 

На одном из поворотов,

Не успел моргнуть я глазом –

Заяц выскочил из леса!

Прыгнул прямо под колёса…

Хорошо, что у машины

Не подводят тормоза!

 

Напугал меня до смерти

Белый заяц и упрыгал,

Неспеша, неторопливо,

Постепенно растворился

Средь деревьев и снегов…

 

Я ж остался на дороге,

Весь покрытый снежным пухом,

Радуясь, что всё же заяц

Жив, неробок и здоров.

 

И, вздохнув от облегченья,

Я взглянул в ночное небо,

Где каталась в снежных тучах

Ярко-жёлтая луна.

 

И на миг мне показалось,

Будто лунную дорожку

На заснеженном асфальте

Постелила мне она.

 

Вот ведь радость –

Жив мой заяц!

Он не сгинул на дороге,

А нашёл свою тропинку

В заповедный зимний лес,

 

Потому что все дороги –

И звериные, и наши

Освещает с небосвода

Ярко-жёлтая луна.

 

Перевод с тувинского Инны ПРИНЦЕВОЙ

Tags: 

Project: 

Author: 

Год выпуска: 

2023

Выпуск: 

6