Suzhdenia

Исторический журнал Суждения

Павел БАУЛИН. Завещание Гоголя. 1 – 2 апреля – Дни памяти русского писателя.

В литературном мире нет смерти, - говорил Гоголь, - и мертвецы так же вмешиваются в дела наши и действуют вместе с нами, как живые. И нет никакой мистики, что именно к нам, как и ко всем грядущим за нами, обращается из XIX века живым словом своим Николай Васильевич: «Нам, малороссам и русским, нужна одна поэзия, спокойная и сильная, нетленная поэзия правды, добра и красоты. Она не водевильная, сегодня только понятная, побрякушка и не раздражающий личными намёками и счетами, рыночный памфлет. Поэзия - голос пророка… Её стих должен врачевать наши сомнения, возвышать нас, поучая вечным истинам любви к ближним и прощения врагам. Это - труба Пречистого Архангела».

Tags: 

Виктор ШЕСТАКОВ. По поручению Совета Русской общины Полтавской области.

 

Верховная Рада Украины 22 марта 2012 года приняла постановление о праздновании 120-летия со дня рождения греко-католического патриарха Иосифа Слипого, известного как коллаборациониста, активно сотрудничавшего с германскими оккупационными властями, благославлявшего дивизию СС «Галичина» и участвовавшего в её создании. Согласно этого постановления, на всей территории украинского государства разворачивается комплекс обязательных мероприятий по чествованию 120-летия вышеуказанной фигуры.

Tags: 

Андрей ТЕСЛЯ. Неклассический «основоположник». Шелер М. Проблемы социологии знания.

Основную часть данного издания составляет первый полный русский перевод главной философско-социологической работы Макса Шелера (1874 -1928) «Проблемы социологии знания» (1-й вариант – 1924, окончательный – 1926), сопровождаемый публикациями материалов из рукописного наследия автора, относящегося ко времени подготовки и переработки основного текста. В первую очередь отметим безусловную ценность такого рода изданий – всякая относительно развитая философская культура должна обладать переводами основополагающих текстов на свой язык и переводческая деятельность не укладывается лишь в «просветительские» рамки; перевод – это и повод к перечитыванию классического текста, ведущего, возможно, к вторичной его актуализации, и действие по расширению и (или) уточнению используемого языка философии.

Tags: 

Страницы

Подписка на RSS - Suzhdenia